Dr Yongying Jiang1
1China Foreign Affairs University, Xicheng, China
Hamlet exemplifies a cross-cultural reconstruction of the literary text, and its transmission and research in China has achieved significant progress since the New Era. In the area of translation, although translations by Zhu Shenghao (朱生豪) and Liang Shiqiu (梁实秋) have gradually become classics, new translations keep emerging and the contest among translations has never ended. In terms of adaptation, the diversification of reconstructed artistic form reflects its revolutionary change in the strategy of contemporary literary discourse. In the field of literary criticism, multiple changes of the research paradigm demonstrate that a trend of scholars are constantly constructing new critical theory and consciously realizing their own subjectification. Chinese readers and scholars have given diverse interpretations of as well as unique perspectives on Hamlet, greatly enriching global Shakespearean studies and furthering the generality and individuality of cross-cultural communications.
Yongying Jiang is currently an assistant professor of comparative literature at China Foreign Affairs University. Before her join, she was educated at Renmin University of China with a PhD degree in comparative literature. Her research focuses on modern Chinese literature and comparative literature.